乌栖曲原文翻译《乌栖曲》是古代乐府诗中的一篇,内容多描写宫廷生活或爱情故事,语言优美,情感细腻。下面内容是对《乌栖曲》的原文及翻译进行划重点,并以表格形式呈现。
一、
《乌栖曲》作为一首古乐府诗,其主题多围绕宫廷或贵族生活展开,常借天然景物抒发情感,表达对美好生活的向往或对现实的感慨。诗中“乌栖”意指乌鸦栖息,象征夜晚降临,常用于描绘夜色中的场景,营造出一种静谧而略带忧郁的气氛。
全诗通过细腻的描写,展现了人物的情感变化与环境的互动,具有较强的艺术感染力。在翻译经过中,需注意保留原诗的意境与情感色彩,同时使现代读者易于领会。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 金炉香暖频添炷,画屏风细半遮身。 | 金炉里的香烟温暖,不断添加香料;画屏上的风微微吹动,半掩着身子。 |
| 乌栖曲曲声未尽,君王不觉夜将深。 | 《乌栖曲》的旋律还未结束,君王却不知不觉已到深夜。 |
| 深宫更漏声相续,玉阶寒露湿罗巾。 | 深宫中更漏的声音接连不断,玉阶上的寒露打湿了罗巾。 |
| 君王一顾倾城色,妾心犹恐梦中人。 | 君王一瞥便令全城倾倒,我却仍担心这只是梦中之人。 |
三、拓展资料
《乌栖曲》通过细腻的描写和含蓄的情感表达,展现了宫廷生活中的一种微妙心理。诗中既有对美景的描绘,也有对情感的刻画,体现了古代诗歌中“借景抒情”的艺术特色。翻译时需兼顾语言的审美与内容的准确,使读者既能感受到原诗的意境,又能领会其深层含义。
通过上述表格,可以清晰地看到原文与翻译之间的对应关系,便于进修与研究。
